Le style

Le style est quelque chose de personnel. Il est notre identité littéraire.  Il nous définit, car il traduit notre façon de penser, de nous exprimer. Lorsque nous lisons Proust ou Céline nous sommes d’emblée capables de faire la différence entre les deux auteurs, le premier utilise plutôt de longues phrases, des énumérations, des métaphores, le second étant davantage dans l’oralité. Le traducteur est co-auteur et se doit de coller au style. Mais cet exercice étant individuel, la traduction parfaite et unique n’existe pas. Un même texte traduit par plusieurs traducteurs, donnera autant de versions différentes qu’il y aura de traducteurs. Chacun aura un style distinctif, exclusif. La traduction ne peut provenir que de la valeur intrinsèque du traducteur.

Vous avez dit Intrinsèque ? Comme c’est bizarre !

Cet article a 2 commentaires

  1. Judicieux article

    1. Merci !

Laisser un commentaire

dix + 6 =

Fermer le menu