Traduction
Traduction spécialisée.
Quels que soient les domaines d’activités,
- Juridique
- Technique & scientifique
- Ressources humaines
- Commerciale
- Marketing & Communication
- Finances
- Multimédia
Le choix du traducteur est primordial car il est le seul à pouvoir trouver les équivalences linguistiques, stylistiques et culturelles. C’est pourquoi nos traducteurs en plus des compétences linguistiques ont aussi une réelle expertise métier.
Traduction d'édition.
S’adresse plus particulièrement aux maisons d’édition pour la traduction de diverses publications telles que des livres sur le management, la cuisine, le tourisme, l’art… Elle peut s’apparenter dans certains cas à de la traduction spécialisée sans pouvoir être pour autant qualifiée de traduction littéraire. Cette dernière concerne d’avantage la littérature et les grands auteurs. Peu de gens le savent, mais plus des deux tiers des livres que nous lisons sont des traductions.
Révision.
La différence entre révision et correction est ténue, mais cela consiste en une comparaison du texte source au texte cible afin de contrôler l’exactitudes des termes utilisés et de vérifier les concordances subtiles entre les expressions de langage.
Rédaction / Reformulation.
Qui que vous soyez, si vous avez une idée mais ne savez pas comment l’exprimer, si vous avez du mal à trouver les mots, si vous souhaitez donner plus de consistance à vos écrits ou tout simplement éviter les tournures maladroites, nous proposons des services de rédaction et/ou de reformulation.