El estilo es algo personal. Él es nuestra identidad literaria. Nos define porque refleja nuestra manera de pensar y de expresarnos. Cuando leemos Proust o Celine, inmediatamente podemos distinguir entre los dos autores. El primero utiliza frases largas, enumeraciones, muchas metáforas y el segundo está más en la oralidad. El traductor, como coautor, debe atenerse al estilo. Pero como este ejercicio es individual, no existe una traducción única y perfecta. El mismo texto traducido por varios traductores dará tantas versiones diferentes como traductores haya. Todos dirán lo mismo, todos serán fieles al pensamiento del autor, pero cada uno tendrá un estilo distintivo y exclusivo. La traducción sólo puede venir del valor intrínseco del traductor.
¿Dijiste Intrinsèque (intrínseco)? ¡¿Qué extraňo?!
![](https://intrinseque-traduction.com/wp-content/uploads/2019/05/Style-littéraire-unsplash-2-1024x769.jpg)
This blog was… how do I say it? Relevant!! Finally I’ve found something which helped me. Appreciate it!
Thank you very much for your comment. I am very happy to know that you like this blog and that it can help you. Exchanging with my readers is a real pleasure. See you soon for the next articles.