Style is something personal. It is our literary identity. It defines us because it reflects our way of thinking and expressing ourselves. When we read Proust or Celine, we are immediately able to make the difference between the two authors. The first one uses long sentences, many enumerations, metaphors and the second one is more in the orality. The translator, as a co-author, must stick to the style. But this exercise is individual, the perfect and unique translation does not exist. The same text translated by several translators will give as many different versions as there are translators. But each will have a distinctive, exclusive style. Because translation can only come from intrinsic value of translator.
Did you say Intrinsèque (intrinsic)? How strange?!