Cazador de Street Art

¿Te preguntas por qué un vídeo sobre el Street Art en un blog dedicado a la traducción? ¡¿Por qué no?!

Los colores, como los idiomas, se obtienen mezclando cromatismos, aunque la simplicidad del blanco y negro pueda emocionar, estas mezclas, estos mosaicos de colores, nos permiten acceder a resultados extraordinarios, a crear relieves.  Si comparamos esto con los idiomas, podemos decir que también son el resultado de mezclas, y viajes.

Así, muchas palabras francesas son hechas a partir del portugués: autodafé, auto-da-fé; case, casa; pintade, gallina de Guinea, gallina pintada, manchada.  Los ingleses utilizan ciertas palabras hechas a partir del francés tales como: flirt, que viene de la expresión «conter fleurette», coquetear, toast que viene del latín tostus que significa tostar. Por lo tanto, es combinando, recopilando, entrelazando, que se hacen y deshacen los idiomas.

Ellos son los Mondrian, Wharol, Ernst, Kandinski, y todos esos artistas del graffiti que trabajan en las calles, mientras que el traductor es el aceite de linaza, el secador de Courtrai, el aceite de trementina. Él hace la conexión.

Lo que traduce, vincula ¡

Deja una respuesta

tres × uno =


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.