Acaba de crear su sitio web, su blog, su página de destino. Todo esto en varios idiomas porque su empresa es internacional. Felicitaciones! Se enfrenta ahora a la dificultad de la referenciación SEO. (Search Engine Optimization).
Sin embargo, la traducción y el SEO deben entenderse. Cada país tiene sus propios usos y sería un error creer que una traducción literal le permitirá alcanzar su objetivo.
Cualquiera que sea el origen de su empresa, una traducción de calidad con contenido relevante y palabras clave bien escogidas mejorará su SEO y, por lo tanto, su visibilidad en Internet. Se desarrollará un clima de confianza y sus clientes volverán.
Si no tiene las habilidades o el tiempo para hacerlo, llame a un profesional. Un traductor puede traducir su contenido y escribir textos de calidad. Si está sensibilizado al SEO y nativo, entonces mucho mejor! Porque la traducción no se limita al texto. Es necesario pensar en las diferentes etiquetas TITLE y META DESCRIPTION, que pueden tener un impacto negativo en su referenciación. El análisis de palabras clave locales es esencial para un SEO efectivo. Por ejemplo, en Francia decimos «dîner» (cena) para la cenar, mientras que en Bélgica y Suiza, «dîner» significa “jéjeuner” (almuerzo).
Si el inglés sigue siendo el idioma internacional, hay que recordar que el 75% de la población no habla inglés, que el 40% de los usuarios de Internet están en Asia y que China tiene un 30% más de usuarios de Internet que los Estados Unidos. Por lo tanto, es necesario adaptar su mensaje al público destinatario y a las especificidades culturales. Las palabras clave son de gran importancia dependiendo de los oradores. Google no es el motor de búsqueda número uno en China, es Baidu. Todos estos parámetros deben ser tenidos en cuenta al momento de diseñar su sitio web, su estrategia de webmarketing y su comunicación digital.