You have just created your website, your blog, your landing page. All this in multilingual because your company is international. Congratulations! You are now faced with the difficulty of SEO referencing.
However, translation and SEO must be compatible. Each country has its own uses and it would be a mistake to believe that a literal translation will allow you to reach your target.
Whatever the origin of your company, a quality translation with relevant content and well-chosen keywords will improve your SEO and therefore your visibility on Internet. A climate of trust will develop and your customers will come back.
If you don’t have the skills or time to do this, call on a professional. A translator can translate your content and write quality texts. If he is SEO aware and native, That’s better! Because translation is not limited to the text. It is necessary to think about the different TITLE and META DESCRIPTION tags, which can have a negative impact on your referencing. Local keyword analysis is essential for effective SEO. For example, in France we say “dîner” for the evening meal while in Belgium and Switzerland, “dîner” means “lunch” (déjeuner).
If English remains the international language, it should be recalled that 75% of the population doesn’t speak English, that 40% of Internet users are in Asia and that China has 30% more Internet users than the United States. It is therefore necessary to adapt its message to the target audience and cultural specificities. Keywords are very important according to the speakers. Google is not the number one search engine in China, it’s Baidu. All these parameters must be taken into consideration when designing your website, your webmarketing strategy and your digital communication.