You have all been confronted at some point in your life with the difficulty of translating an idiomatic expression, a proverb, a joke. Faced with this great moment of loneliness, the translator can help you. Thus, he will be able to tell you that in Belgium, when you go to a panty burn, you are actually attending a bachelorette party, that in Canada not all young girls are blond, the term “blonde” referring in this country to a girlfriend. In Portugal, the girlfriend is not called “amiga” but “namorada”, because the amiga is not the official, but the mistress, that “menina” in Portugal, “mademoiselle” in French, becomes a streetwalker in Brazil.
In the interpretation this is less important, because we do not translate words, but a set of words, an idea.